Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn chén cúThời kỳ: Ngũ đại3 bài xích trả lời: 3 bản dịchTừ khoá: Động Đình hồ nước (30) mùa thu (297)
- phát hiện mùa thu (Nguyễn Bính)- Lắng tiếng mưa thu (Anh Huy)- Bồi thị lang thúc du Động Đình tuý hậu kỳ 3 (Lý Bạch)- Thu (Trần Đức Phổ)- Trong tiếng mưa thu (Konstantin Fofanov)
秋晚過洞庭

征帆初掛酒初酣,暮景離情兩不堪。千里晚霞雲夢北,一洲霜橘洞庭南。溪風送雨過秋寺,澗石驚龍落夜潭。莫把羈魂吊湘魄,九疑愁絕鎖煙嵐。

Thu vãn thừa Động Đình

Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm,Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham.Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc,Nhất châu sương quất Động Đình nam.Khê phong tống vũ qua thu tự,Giản thạch tởm long lạc dạ đàm.Mạc mồi nhử ki hồn điếu Tương phách,Cửu Nghi sầu tốt tỏa im lam.

Bạn đang xem: Đầm vân mộng trung quốc

Dịch nghĩa

Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng trợ thì thỏa thíchCảnh chiều với tình ý biệt ly, cả hai không kham đượcRáng chiều trải nghìn dặm bờ bắc váy đầm Vân MộngCây quật trong sương đầy một bến bãi phía nam hồ Động ĐìnhGió từ bỏ khe thổi lấy mưa qua khỏi miếu thuĐá bên dưới suối có tác dụng kinh cồn rồng lạc xuống váy đầm đêmĐừng mang hồn cương con ngữa đi thăm viếng phách Tương thầnRặng Cửu Nghi sầu muộn vẫn bế khí núi lam.


秋晚過洞庭Thu vãn quá Động ĐìnhChiều thu qua hồ nước Động Đình

征帆初掛酒初酣,Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm,Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thỏa thích

暮景離情兩不堪。Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham.Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả nhị không kham được

千里晚霞雲夢北,Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc,Ráng chiều trải nghìn dặm bờ bắc váy đầm Vân Mộng

一洲霜橘洞庭南。Nhất châu sương quất Động Đình nam.Cây quật vào sương đầy một bến bãi phía nam hồ Động Đình

溪風送雨過秋寺,Khê phong tống vũ qua thu tự,Gió tự khe thổi rước mưa qua khỏi chùa thu

澗石驚龍落夜潭。Giản thạch gớm long lạc dạ đàm.Đá bên dưới suối có tác dụng kinh đụng rồng lạc xuống váy đầm đêm

莫把羈魂吊湘魄,Mạc mồi nhử ki hồn điếu Tương phách,Đừng đem hồn cương con ngữa đi viếng thăm phách Tương thần

九疑愁絕鎖煙嵐。Cửu Nghi sầu hay tỏa lặng lam.Rặng Cửu Nghi sầu muộn đang bế khí núi lam.


Xếp theo: Ngày gửiMới cập nhật

Trang 1 trong những tổng hàng đầu trang (3 bài trả lời)<1>


*

Bản dịch của kimthoty
www.tvvn.org

Buồm new treo rượu vừa vui chénChiều thì ảm đạm lòng nặng phân tách tayRáng hồng Vân Mộng trải dàiĐộng Đình cạnh kho bãi quật đầy vào sươngGió khe đẩy mưa vương chùa cácĐá suối gửi rồng lạc xuống đầmPhách Tương, hồn tục chớ thămCửu Nghi sầu khóa chết tầm khói lam.


Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị nạm hương minh.
☆☆☆☆☆ chưa xuất hiện đánh giá nào
Trả lời
*

Bản dịch của Nguyễn Minh

Buồm kéo lên rượu vừa say khướtCảnh cùng tình ly biệt cực nhọc khamQuất sương hồ nước Động kho bãi namRáng đầm Vân mộng dặm ngàn bắc phươngGió từ khe mưa vương chùa rộngĐá suối làm kinh cồn rồng đêmHồn cương cứng đừng viếng phách TươngCửu Nghi sầu tận khói lam khoá rồi.


☆☆☆☆☆ chưa xuất hiện đánh giá chỉ nào
Trả lời
*

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Buồm new treo lên rượu tạm bợ sayChẳng kham chiều xuống cảnh chia tay.Ráng Vân Mộng bắc nhiều năm ngàn dặmSương Động Đình nam kho bãi quất đầy.Gió thổi mưa thu giăng gác tựRồng khiếp đá suối lặn đầm ngay.Viếng Tương phách chẳng cố cương ngựaSầu Cửu Nghi tràn khói núi bay.


☆☆☆☆☆ chưa tồn tại đánh giá nào
Trả lời

© 2004-2022 VanachiRSS


Đầm Vân Mộng ngay sát hồ Động Đình, phía nam thị trấn An Lục, tỉnh hồ nước Nam.

Xem thêm: Đoạn Trích Vào Phủ Chúa Trịnh Thuộc Thể Loại Nào, Soạn Vào Phủ Chúa Trịnh Chi Tiết


Tức núi mến Ngô, vì gồm 9 ngọn như thể nhau nên người ta gọi là Cửu Nghi, sống phía nam thị trấn Ninh Viễn, tỉnh hồ Nam. Xưa vua Thuấn đi tuần du phương nam, đụng độ với những người Bách Việt bị chết chôn tại núi Cửu Nghi. Hai cô vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và nữ Anh đi tìm, bị chết trôi ở sông Tương, có miếu thờ, được call là Tương phi hoặc phụ nữ thần sông Tương.